Like most specialized translations, legal translation is a subtle discipline within which cultural, historical, linguistic, legislative and jurisprudence references are in permanent interaction. Each country has a specific legal system built on principles and modes of operation directly from its history and its cultural characteristics. Closely related to the language that conveys them, legal systems can take several forms on different parts of the globe.
For example, the "common law", "civil law", "customary law", "Islamic law", or even different families of law as "Napoleonic" law, 'German Austrian' law, law "mixed civil law", etc... Within the same legal family we must distinguish the right civil, criminal, public or private, constitutional law...
Technicality of legal translation
Translation is also a technical activity, with lexical, syntactic and stylistic peculiarities specific to the language of the law. The translation is not limited to the words or phrasing. It's really from one system to another, with effects that could engage the obligations and responsibilities. It is in this complex legal translators must be able to translate texts from one language to another, ensuring that the translation will be in accordance with the legal system target, the cultural specificity and language, and the intention or the purpose of the source document.
Adapt in all situations
The result is that each situation, to find the translator (s) responsible (s) and available (s) to achieve the right translation, with the constraints of the target language, source language, and the environment related to the legal system and cultural. To succeed in this relies on specialized project managers, a network of more than 700 translators, a rigorous methodology, and a system of management and capitalization of knowledge. There are many problems to solve, and we can cite here some examples of legal translations:
- Translation of international contracts
- Translation of legislation, directives
- Translation of shareholders ' agreements
- Translation of judgments and assignments
- Translation of civil and administrative acts.
Methodology and process of legal translation
Takes care of all the steps leading to a translation that is faithful to the spirit of the original text, by organizing a team of translation (technical expertise, experience in the field, cultural knowledge) who will be able to translate into delays required, and verify the compliance of the translated text. has also the expert translator sworn in when the situation requires it.
Use our free system of request for translations and estimate the translation of legal documents.